1. 否极泰来
Lit. Cuando la desgracia llega a su colmo (extremo), viene la felicidad.
Fig. Después de las adversidades viene la suerte.
2. 世上无难事,只怕有心人
Lit. Nada en el mundo es difícil para el que se propone hacerlo.
Fig. Querer es poder.
3. 贪多必失
Lit. Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
Fig. La codicia rompe el saco.
4. 熟能生巧
Lit. La destreza viene de la práctica.
Fig. Herrando se aprende a herrar.La práctica hace al maestro.
5. 他山之石,可以攻玉
Lit. Piedras de otras montañas pueden servir para pulir el jade de éstas.
Fig. Los puntos fuertes de otras personas pueden ayudar a uno para enmendar sus defectos.
6. 一寸光阴,一寸金。
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
Fig. El tiempo es oro.
7. 一箭双雕。
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.
Fig. Matar dos pájaros de un tiro.
8. 人不可貌相
Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
Fig. Las apariencias engañan.
9. 留得青山在,不怕没柴烧。
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
10. 天有不测风云
Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.
11. 失之东隅,收之桑隅
Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.
Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro. Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.
12. 失之毫厘,谬以千里
Lit. Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.
Fig. De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.
13. 江山易改,本性难移.
Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.
Fig. Genio y figura hasta la sepultura
Fuente: Sitio web Embajada China en España
http://www.fmprc.gov.cn/ce/cees/esp/whkj/
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario